"לויתן", יצירת המופת הפילוסופית של תומאס הובס, פילוסוף אנגלי בן המאה ה17, היא ללא ספק אחת היצירות החשובות ביותר בפילוסופיה הפוליטית מאז ומעולם. 358 שנים מאז יצאה לאור (1651) זכתה היצירה לתרגום שלם עברי ראשון בשנת 2009 בהוצאת שלם. זה אמנם לא התרגום הראשון של החיבור לעברית – קדם לו התרגום המיושן והחלקי של יוסף אור בהוצאת מאגנס – אך זה התרגום המלא הראשון. התרגום נעשה ע"י אהרון אמיר ז"ל ונערך ע"י מנחם לורברבוים שגם הוסיף לו מבוא, הערות ומונחון.
הספר מחולק ל4 חלקים:
חלק א' – על האדם
חלק ב' -על המדינה
חלק ג' – על מדינה נוצרית
חלק ד' – על מלכות החשכה
הובס, כפי שמוצג בחלק א' של החיבור הוא אמפיריציסט ומטריאליסט. לדעתו, ב"מצב הטבעי" (קרי – במצב הקדם מדינתי, הקדם-שלטוני) בו כל בני האדם הם שווים וכל אדם מחפש את אושרו ומנסה לממש את תשוקותיו, לצבור רכוש ולשמר את חירותו. למרבה הצער, הדבר יוצר תחרות עם יתר בני האדם ומוביל לפחד תמידי בעולם בו "אדם לאדם זאב". במצב זה, של מלחמת הכל בכל, החיים, כפי שמתאר הובס, הם חיים של "פחד תמידי, סכנה מתמדת מפני מוות אלים; וחייו של אדם הם חיי בדידות, דלים, מאוסים, חייתיים וקצרים”. כדי לפתור בעיה זו התאגדו בני האדם וחתמו על "אמנה חברתית" בה הסכימו לוותר על מעט מחירותם לטובתו של גוף עצום המסוגל להרתיע ולהבטיח סדר, ההלוויתן העצום - כלומר, המדינה. רק כך, לפני הובס, רק כך, לאחר קיומו של חוזה בין הנתינין לריבון, יכולים בני אדם להבטיח את בטחונם האישי, לפתח את כישוריהם ולממש את מאוויהם. השאלות המרכזיות של הספר הן "מהו אדם?” ו“מהי מדינה"? בהם הוא עוסק בעיקר בחלקים א-ב'. ובשאלות תיאולוגיות בהם הוא עוסק בעיקר בחלקים ג'-ד' – על המדינה הנוצרית ומלכות החשיכה.
התרגום של הוצאת שלם (600 עמודים) הוא מצוין ומומלץ לכל מי שמתעניין בפילוסופיה מדינית.